LAW MEETS LANGUAGE

 TRANSLATION AND INTERPRETING SERVICES IN THE LEGAL SECTOR

ABOUT ME

Ute Maria Krampl

Sworn interpreter and translator | Wedding interpreter | Language trainer
Catania, Sicily – Italy

I hold a degree in Law (Austria) and a degree in Interpreting & Translation Studies (Italy).

Law graduate and sworn interpreter & translator in Italy, providing legal and linguistic support for foreign clients in courts, notary offices, law firms, and property transactions. Wedding celebrant and interpreter for international couples.
With a strong background in law and languages, today I assist international clients especially throughout the property purchase process in Italy, providing clear legal and linguistic support. I have lived in several countries and work daily in international and cross-cultural contexts working closely with Italian notaries, lawyers, and real estate agencies to help clients understand documents, procedures, and obligations before and during the purchase.

My goal is to ensure that foreign property buyers in Italy feel informed, confident, and protected at every stage of the transaction.
CONNECTING WORLDS,
ONE WORD AT A TIME

LEGAL TRANSLATION AND INTERPRETING SERVICES

Legal and sworn translations, certified translations, and linguistic assistance for real estate and legal matters in Italy. Specialized support for foreign clients, courts, and notarial procedures. Over 15 years of experience as a jurist (law graduate) and legal translator, with daily work alongside courts, notaries public, and law firms. Based in Catania, Sicily, operating throughout Italy and Southern Italy.

CELEBRANT AND INTERPRETER FOR WEDDINGS

Where languages meet love. With over 15 years of experience as a wedding interpreter, and more than 5 years dedicated to multilingual symbolic ceremonies, she provides personalized civil and symbolic wedding services in Sicily. Professional linguistic support for international and multilingual couples.

CONSULTANCY AND ASSISTANCE

For those planning to move to Italy or relocate from Italy abroad, understanding the required legal and administrative procedures can be complex. Bureaucratic steps are often unclear and time-consuming, especially for foreign clients. Drawing on extensive professional experience, she provides practical guidance and linguistic assistance throughout the process, helping clients navigate documentation, official procedures, and institutional requirements. When additional support is needed, she relies on a trusted network of professionals, including a notary public and law firms based in Catania, ensuring reliable and coordinated assistance.

REAL ESTATE LEGAL & LINGUISTIC ASSISTANCE FOR FOREIGN BUYERS IN ITALY

Real Estate Legal & Linguistic Assistance Legal and linguistic assistance for foreign buyers purchasing property in Italy. Procedural and administrative support during the property purchase process, including assistance at the notary’s office, sworn translations of legal documents and linguistic mediation in coordination with notaries and law firms, with a focus on Sicily and Southern Italy.

Servizi di Traduzione Giurata a Catania
Precisione e Professionalità per le Vostre Esigenze Legali

Why a Lighthouse? The Story Behind Our Logo

Guiding international clients through legal and linguistic complexity in Italy The Sciara Biscari Lighthouse, overlooking the port of Catania, has long symbolized transition and movement — values that define modern legal and linguistic mediation.

Read More

Beyond the words - Oltre le parole

Beyond the Words – Oltre le parole è uno spazio di racconto, orientamento e approfondimento nel mondo della traduzione giuridica e della comunicazione interculturale. Non si limita al risultato finale di una traduzione, ma accompagna il lettore dietro le quinte del lavoro linguistico, dove le parole prendono forma attraverso storia, contesto, cultura e sistemi giuridici differenti. Il blog nasce per spiegare ciò che spesso resta invisibile: le scelte terminologiche, le differenze locali, le tradizioni giuridiche, le sfumature culturali e le domande che emergono quando lingue e ordinamenti si incontrano. Oltre le parole vuole essere un ponte tra lingue, culture e persone, offrendo informazioni pratiche, riferimenti locali e chiavi di lettura utili a chi deve orientarsi in un contesto legale o professionale internazionale. Come un faro, il blog guida e illumina percorsi complessi, aiutando a evitare fraintendimenti e a costruire una comunicazione chiara, consapevole e affidabile. Perché tradurre, in ambito giuridico, significa anche interpretare il contesto, raccontare una storia e creare comprensione reale.

Read More

When you decide to get married in Italy

Quando decidi di sposarti in Italia, ci sono numerosi aspetti burocratici e logistici da considerare per garantire che tutto vada per il meglio. È fondamentale ottenere i documenti necessari, tra cui il nulla osta al matrimonio, che deve essere rilasciato dall'autorità competente del tuo Paese d'origine e poi autenticato in Italia. Le traduzioni giurate di questi documenti potranno essere necessarie per il loro riconoscimento legale presso le autorità italiane competenti. Lo studio di consulenza giuridico-lingustica TRADUZIONE24 di Ute Maria Krampl, sito a Catania, ma operativo in tutta la Sicilia, offre un supporto professionale in queste delicate procedure, garantendo traduzioni precise e l'interpretariato necessario durante gli incontri ufficiali. Inoltre, possiamo assisterti ulteriormente con corsi di lingua per migliorare la comunicazione interculturale e apprendere l'italiano necessario per vivere appieno l'esperienza del matrimonio in Italia. Affidati a esperti per un servizio linguistico completo che va al di là delle parole.

Read More

How it started

TRADUZIONE24 and its story

Read More

What made me become an interpreter

L'inizio del mio percorso come interprete è stato segnato da una forte passione per le lingue e per il ponte che esse creano tra le culture. If you have a leaning for something, there are thousands of ways to get distracted, but in the end, you'll return to that "place" where you always belonged. Was dich wirklich bewegt, lässt sich nicht verdrängen – am Ende führt jeder Umweg zurück zu dem, was dir entspricht, an jenen „Ort“, wo du immer schon hingehörst.

Read More

The Importance of Accurate Translation in the Legal Field

In the legal field, accurate and precise translation is crucial to ensure the integrity of legal documents, proceedings, and outcomes. The consequences of mistranslation can be devastating, leading to miscommunication, misunderstandings, and even wrongful convictions.

Read More
 We chose the concept of the lighthouse because it best sums up the values of
TRADUZIONE24
Safety - Guidance - Point of reference
  • Catania, CT, Sicily, Italy

We receive by appointment only. For information or to make an appointment you can call the above number or send us a written message on WhatsApp.


❓ Civil Wedding or Symbolic Ceremony in Sicily: what’s the difference?

A civil wedding is legally binding and celebrated at the municipality in Italian.
A symbolic ceremony has no legal effect and can be held anywhere, in any language.
The choice depends on whether you want legal validity or full flexibility.

❓ “Mi serve una traduzione legalizzata”: cosa significa davvero?

Spesso con questa espressione si fa riferimento, in modo generico, a una traduzione destinata all’uso ufficiale all’estero.
In realtà, non esiste una “traduzione legalizzata” in senso tecnico.
A seconda del Paese e dell’uso previsto, può essere richiesta:
  • una traduzione asseverata (giurata)
  • una traduzione certificata (con affidavit firmato e timbrato)
  • e, in alcuni casi, la legalizzazione o l’apostille del documento originale / della traduzione.
È quindi importante verificare sempre quale procedura sia effettivamente necessaria prima di procedere. ​

❓ What is the difference between an interpreter and a translator?

A translator works with written texts.
An interpreter works with spoken communication.
I provide both translation and interpreting services, with a specialization in the legal field, ensuring accuracy and consistency across written and spoken communication.

❓ What is the difference between legalization and apostille?

Legalization is a formal procedure that certifies the authenticity of a public document for use in another country.
It usually involves multiple authorities, such as ministries and consulates.
An apostille is a simplified form of legalization introduced by the Hague Convention.
It is issued by a designated authority and is valid only between countries that are parties to the Convention.
In short:
  • Apostille = simplified procedure (Hague Convention countries)
  • Legalization = full procedure (non-Convention countries)

❓ What is the difference between a sworn translation and a certified translation in Italy?

In Italy, a certified translation is a translation accompanied by a signed statement from the translator confirming that the translation is accurate and complete.
A sworn translation (also known as asseverated translation) goes one step further: the translator formally swears to the accuracy of the translation before a court or authorized authority. The translation becomes an official legal document.
Both types may be required depending on the authority and the purpose of the document.
As a qualified legal translator, I am authorized to provide both certified and sworn translations in accordance with Italian legal requirements.

❓ Cos’è l’apostille e quando posso occuparmene?

L’apostille è una certificazione che rende valido un documento pubblico italiano per l’uso all’estero, nei Paesi aderenti alla Convenzione dell’Aia.
Posso occuparmi della procedura di apostille o legalizzazione (se la destinazione è un paese non aderente alla Convenzione) solo per documenti italiani destinati all’estero, insieme alla relativa traduzione.

I documenti emessi all’estero devono invece essere già apostillati o legalizzati nel Paese di origine prima di poter essere utilizzati in Italia e quindi prima ancora che io possa tradurli.